15.30
Yves a écrit:
Kaamelott est de la merde en boîte. Ca peut être drôle un épisode tandis qu'on apprécie le décalé ("Ouais, traiter le mythe arthurien du point de vue de notre époque, cool.") ; ça peut être drôle un deuxième épisode à condition que celui-ci fasse partie des rarissimes qui atteignent leur objectif, à savoir véhiculer de l'humour par l'absurde. Ca peut être drôle un troisième épisode si on est assez infantile pour considérer qu'étalage de vulgarité injustifiée rime avec humour, ce qui n'est pas mon cas mais passons.
Ca fait pas beaucoup d'épisodes drôles sur les centaines que compte la série...
Du peu d'épisodes que j'ai pu voir, éparpillés sur toutes les saisons, la série semble poursuivre d'autres objectifs que le simple éparpillement de sketchs. La première livrée d'épisodes est pour le moins douloureuse, mais des fragments ultérieurs de l'histoire montrent de grandes évolutions des personnages, des tensions politiques, des chocs culturels, des questions philosophiques. J'ignore si j'ai eu la chance de tomber sur les meilleurs, cependant l'effort mérite d'être salué.
Le principal souci de Kaamelott est également son initiative première : les dialogues. Le langage djeunz fonctionne parfois, pas toujours. Il y a des soucis, quand ce ne sont pas de grandes failles dans les répliques. De manière générale, les registres de langage sont tout simplement ignorés (le roi Arthur a le même parler que n'importe quel gueux), ce qui n'est jamais bon pour la caractérisation des personnages et la dramaturgie.
Yves a écrit:
TU n'est peut-être pas japonisant, mais le manga Death Note dont vient le personnage l'est, lui.
A ce titre, autant l'appeler directement Lumière Yagami. C'est ridicule ? Pas autant que Light Yagami.
Tu prends le problème par le mauvais bout, c'est l'auteur de "Death Note" lui-même qui affirme que Light Yagami s'appelle Light Yagami et non Raito Yagami. Raito Yagami est une aberration, une retranscription frauduleuse en romajis de ce qui est DÉJÀ une tentative de transposition du terme anglais en caractères nippons.
Prends l'exemple de Guts dans "Berserk" : Miura souhaitait qu'il se nomme Guts. Après, il y a eu des traductions erronées pour traduire les kanjis (ou katakanas, je sais pas) en Gatsu, mais c'est pour le moins de l'abus de langage.
Pour appuyer la démonstration, j'ajouterai que la démarche d'appeler Light "Raito" équivaut à lire une traduction en français des "Misérables" effectuée à partir d'une version anglaise, plutôt que de s'en tenir au texte original de Victor Hugo. Quand on parle d'absurde...
Sinon, tapons un peu sur Amo, pour changer : je crois que les dés sont un peu pipés, pour le tournoi Vilénie, par la présence de méchants actuels et "branchés" tels que Light et Lelouch. Il est clair que leurs cohortes de fanatiques voteront en masse pour eux, et nous aurons bien de la chance si nous ne nous retrouvons pas, pour la poule finale, avec un affrontement Orochimaru/Sephiroth, par exemple.
Mais bah, c'est la loi de la jungle.