Mais il s'agit là du point de vue du public global. Bien sûr, de ce point de vue là , je pense que tout le monde est d'accord (à moins que des gens obtus pensent "ils n'ont qu'à apprendre l'anglais, ces cons" ?).
Mais de notre point de vue. J'imagine qu'une grande majorité de personnes ici comprend de façon suffisante l'anglais pour préferer une traduction anglaise où les erreurs sont généralement moins nombreuses, et de toute manière moins détectables, à une traduction française consternante (au hasard, celle de Suikoden V, par moments...).
De notre point de vue, une traduction anglaise reste donc bien préferable à une traduction française ratée. Heureusement qu'il y a des traductions françaises réussies, histoire que l'on puisse jouer en français de temps en temps. Ca c'était pour la traduction globale d'une oeuvre.
Pour la traduction d'un terme, à moins que ça n'ait un rendu vraiment aberrant ou que l'auteur s'y oppose, je pense comme toi qu'il est préferable de traduire en français les termes, ne serait-ce que pour donner une cohérence globale à la chose. Après, ça ne concerne que les éléments réellement traduisibles comme les noms communs, et quelques rares noms propres.
Citer:
Meurs, idée stéréotypée que l'anglais est une langue classieuse, meurs !
Le côté branché de l'anglais n'a ici rien à voir avec la traduction, puisque l'anglais de jeu reste dans le domaine de l'idiome et non celui d'une mode. En revanche, au niveau d'un terme, ça peut effectivement faire branché de laisser des mots anglais, ce qui est stupide ("Allez, on va faire un
raving slash sur des
heartless !")