Au niveau des épisodes d'anime en eux-même, rien à dire, je suis un fervent partisan de la VO, comme je le suis au cinéma, quelle que soit la langue. Parce que pour reprendre un argument de Q-po et de ma prof d'anglais de prépa (qu'elle rôtisse dans les flammes de l'enfer) : traduire c'est trahir.
D'autant plus qu'il me semble que le français est une langue beaucoup plus "retenue" que le japonais, et que l'anime est le genre des excès : les héros crient, pleurent ou se mettent en colère très facilement, ce que le français peine à traduire. Je n'émets pas ici une critique mais un constat. Il ne s'agit pas de dire "je préfère le japonais parce que c'est du japonais", je préfère la langue d'origine de n'importe quelle oeuvre parce que c'est sa langue d'origine, parce que ce que ses concepteurs ont voulu faire passer reste intact. Je suis désolé, mais, dans Noir, la voix française de Mireille ne me convainct pas (un comble, tout de même ^^), pas plus que celle de Shinji dans Evangelion... et pas plus que celle de Jonathan Pryce dans Brazil. Alors que ces trois personnages, en VO, ont une présence tout à fait exceptionnelle.
Je tiens d'ailleurs à signaler que les seules versions traduites d'animes que j'ai apprécié sont Excel Saga, parce qu'il était clair que les doubleurs s'amusaient comme des petits fous (ce que je comprends
) et Cowboy Bebop ou le parti avait été pris de prendre des voix totalement différentes de celles d'origine, au profit de la cohérence : Faye avait la voix de femme fatale qui lui correspond, selon la tradition européenne.
En ce qui concerne les génériques, par contre, je n'ai pas les mêmes réticences. En effet, les paroles sont souvent totalement stupides (que ce soit assumé, comme dans Excel Saga, ou pas, comme dans Cat's Eyes), et une traduction ne dénature pas vraiment l'esprit de l'anime. Le générique français de Cat's Eyes, justement, même s'il est à présent terriblement daté est nettement supérieur à la version originale.
J'aurais des réticences à voir un générique traduit lorsqu'il s'agit d'un morceau vraiment réussi, oeuvre d'un véritable musicien, tels ceux composés par Yoko Kanno, pour qui la langue est un instrument tout aussi essentiel que le reste (ce n'est d'ailleurs pas un hasard si la dame recourt à divers langages dans ses compositions).
Bref, il ne s'agit pas d'être chauvin ou otaku, mais tout simplement cohérent avec l'esprit de l'anime. Je ne verrai pas d'inconvénient à voir le générique d'Evangelion traduit - il ne me semble pas être une grande réussite musicale et les paroles, plutôt intéressantes, gagneraient à être connues par le public - mais jamais celui de Stand Alone Complex.