Et bien voila, c'est fait. L'un des dernier Dragon Quest à n'avoir jamais été traduit professionnellement ou illégalement est enfin sortie.
Mais là , je ne peux m'empêcher un...WTF ?!? Je ne comprend absolument pas le choix de traduction. Chaque personnages se retrouvent affublés d'une nationalité et d'un accent propre. Ryan devient Ragnar McRyan l'écossais, la Princesse Alina et son équipe Burai le magicien et Clift le prêtre deviennent la Tsarine Alina et ses compagnons russes Borya et Kyrite. Pourquoi ? Il n'y a absolument rien qui justifie une tel adaptation, l'ambiance des Dragon Quest à toujours été de l'héroic fantasy, des châteaux médiévaux, des chevaliers, princesse, magicien, prêtre et le brave héros.
Imaginons maintenant Lord of the Ring de la même façon, avec les hobits et leur accent portugais, les elfes italiens et des nains allemands et Borromir probablement russes devenu Borroris.
Alors ce n'est pas une critique, mais vraiment une question que je me pose. Qu'est ce qui a justifié une telle adaptation, d'autant plus, que ça a forcement demandé plus de travail que de traduire directement la version d'origine.
_________________ Ceci n'est pas une signature...
|