Hahaha
Je pense la même chose, c'est divinement réalisé et diaboliquement vrai.
Combien de fois est ce que j'ai pesté contre les sous-titrage ultra envahissant de certains groupe de fansub ! Le pire étant les "Oni-san" et "Onesama" qui ne pose pas le moindre problème à traduire et qui son pourtant laissé en Japonais pour nous exploser un neurone à chaque fois que l'on doit perdre son temps à réinterpréter la phrase en français avec cet intrus japonais.
parmi les exemples utilisé : Le concert "sons et lumières" de Macross zéro et une scène de combat de Souseï no Aquarion était particulièrement clair sur les traductions qui gâche la mise en scène.
Pour le premiers il suffis de noter les paroles Japonais/anglais sur un simple fichier texte ! Et pour le second, mettre les paroles dans l'opening que l'on verra 150fois suffit largement.
ça éviterait aux fan-subber d'être "écrasé par le travail" et nous permet d'apprécier bien mieux l'histoire.
J'ai bien rigoler avec la version "fansub" du Seigneur des anneaux.
Celui(ceux?) qui a réalisé cette vidéo a bien compris la source du problème.
C'est une affaire de fierté entre groupe de fansub, c'est vrai que c'est hallucinant de voir le nom des équipe de fansub prendre plus de place que le titre même de l'anime !
Par contre ... je ne suis pas d'accord à propos de certaines "information envahissante".
Quant la mise en scène compte sur une affiche géante pour indiquer au spectateur ou va se passer l'action (ce qui dans certains cas peut être humoristique si un personnage avait plutôt suggéré un environnement totalement différent), ce genre d'affiche mérite une traduction.
Pareil pour toutes les informations lue en silence par les personnages. (c'est rare, mais ça arrive).
Sinon : Mention spéciale pour les références a Metal Gear Solid.